Mieczysław Łusiak SJ
Pewnego razu była sobie Miłość. Mieszkała w domu usłanym gwiazdami i przyozdobionym promykami słońca...
Pewnego razu była sobie Miłość. Mieszkała w domu usłanym gwiazdami i przyozdobionym promykami słońca...
Logo źródła: Na dobranoc Mariusz Han SJ
Być pokarmem dla innych ludzi…
Być pokarmem dla innych ludzi…
Mieczysław Łusiak SJ
I uczyniła ziemię, a na ziemi uformowała ciało i tchnęła w nie życie. Żywą istotę, którą stworzyła na swoje podobieństwo nazwała człowiekiem. W nim to, we wnętrzu jego serca, Miłość zbudowała sobie dom: malutki, ale pełen życia; niezastąpiony, wciąż niespełniony, tak jak sama Miłość.
I uczyniła ziemię, a na ziemi uformowała ciało i tchnęła w nie życie. Żywą istotę, którą stworzyła na swoje podobieństwo nazwała człowiekiem. W nim to, we wnętrzu jego serca, Miłość zbudowała sobie dom: malutki, ale pełen życia; niezastąpiony, wciąż niespełniony, tak jak sama Miłość.
Słysząc o chlebie z nieba, myślimy o Mszy, o wydarzeniu, które dzieje się zazwyczaj w świątyni. Oczywiście w takim kojarzeniu chleba z liturgią nie ma niczego złego, ale też to nie wyraża całej prawdy o tym chlebie.
Słysząc o chlebie z nieba, myślimy o Mszy, o wydarzeniu, które dzieje się zazwyczaj w świątyni. Oczywiście w takim kojarzeniu chleba z liturgią nie ma niczego złego, ale też to nie wyraża całej prawdy o tym chlebie.
ks. Marek Jawor - biblista
Dzisiejsza perykopa rozgrywa się w oparach szemrania. Właśnie jako "szemrać" polskie tłumaczenie oddaje grecki czasownik egongydzo. Urywek rozpoczyna się od szemrania Żydów, a właściwie Judejczyków (gr. Ioudaioi) - J 6,41 i Jezus rozpoczynając swoją przemowę również odnosi się do ich szemrania - J 6,43.
Dzisiejsza perykopa rozgrywa się w oparach szemrania. Właśnie jako "szemrać" polskie tłumaczenie oddaje grecki czasownik egongydzo. Urywek rozpoczyna się od szemrania Żydów, a właściwie Judejczyków (gr. Ioudaioi) - J 6,41 i Jezus rozpoczynając swoją przemowę również odnosi się do ich szemrania - J 6,43.