MenStream.pl
Przygodę z tłumaczeniem zaczynał od instrukcji i pytań ankietowych. Potem były filmy przyrodnicze, aż trafił do kina. Pierwszą kreskówką, jaką przetłumaczył, był Miś Jogi, zasłynął jednak brawurowymi dialogami w Shreku. Tłumaczył takie kinowe hity, jak Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Potwory i Spółka oraz kolejne filmy z serii Madagaskar. - Średnio pięć procent tego, co słyszą widzowie w tych filmach, to moje pomysły - opowiada Bartosz Wierzbięta, jeden z najbardziej rozchwytywanych polskich tłumaczy i dialogistów.
Przygodę z tłumaczeniem zaczynał od instrukcji i pytań ankietowych. Potem były filmy przyrodnicze, aż trafił do kina. Pierwszą kreskówką, jaką przetłumaczył, był Miś Jogi, zasłynął jednak brawurowymi dialogami w Shreku. Tłumaczył takie kinowe hity, jak Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Potwory i Spółka oraz kolejne filmy z serii Madagaskar. - Średnio pięć procent tego, co słyszą widzowie w tych filmach, to moje pomysły - opowiada Bartosz Wierzbięta, jeden z najbardziej rozchwytywanych polskich tłumaczy i dialogistów.